איזה ידע דורש תרגום מסמכים רפואיים לשפות שונות

ככל שהדבר נוגע לעולם הרפואה, ישנן סיטואציות רבות שנדרש בהן תרגום של מסמכים רפואיים לשפות שונות.

לדוגמא, אין זה נדיר שרופא המומחה בתחומו הוא בן מדינה אחרת בה מדוברת שפה שונה לחלוטין.

אם למשל הרופא דובר רוסית וכותב בשפה זו את המסמכים הרפואיים, נדרש לתרגם את המסמכים לעברית, ואין להתפשר על איכות התרגום שכן טעות תרגומית עלולה לעלות בחיי אדם. לכן נדרשים מתרגמים שמלבד ידע רוסית ועברית על בוריין גם בקיאים במונחים הרפואיים הרלוונטיים.

 

לא כל מתרגם מתאים לתרגום מסמכים רפואיים

תרגום מסמכים רפואיים הוא אולי סוג התרגום המאתגר ביותר שכן תחום הרפואה הוא תחום המתקדם ומשתנה ללא הרף, השואף באופן מתמיד למצוא תרופות והליכים רפואיים חדשים, מתקדמים ויעילים יותר. בנוסף לכך, תחום הרפואה הוא מורכב ועצום בגודלו, המסתעף להתמחויות ותתי-התמחויות, דבר המוסיף על האתגר בו מצוי המתרגם. טרמינולוגיה רפואית היא לעיתים שפה בפני עצמה שהמתרגם נדרש להכיר, ולדעת את הקיצורים השמישים במצבים רפואיים, וכן את המונחים על דקויותיהם בשפת המקור ובשפת התרגום – וכן מתי כדאי להשתמש במונח בשפה העברית ומתי עדיף דווקא לבכר את המונח בשמו הלועזי.

האתגרים בתרגום מונחים רפואיים הם ותיקים וידועים, ולכן הקימה האקדמיה לשפה העברית את "הוועדה למונחי רפואה", בה חברים רופאים, אנשי אקדמיה, מנהלי מחלקות ואנשי מקצוע נוספים מעולם הרפואה. הוועדה מתרגמת מונחים רפואיים מאנגלית לעברית, ודואגת לעדכן את החלופות העבריות לפי הצורך.

 

מהו הידע הנדרש לתרגום רפואי מקצועי?

במסמכים רפואיים ההתאמה בין מסמך המקור למסמך המתורגם חשובה מאין כמוה. מסיבה זו לא ניתן להסתפק רק בידע בשתי השפות וגם ידע רפואי לבדו אינו מספיק. על המתרגם להחזיק גם בידע הרפואי הרלוונטי וגם לדעת היטב את שפת המקור ושפת התרגום.

 

מהם הקריטריונים לפיהם כדאי לבחור חברת תרגומים?

התמחות המתרגמים:

התמחות המתרגמים הוא אחד הקריטריונים החשובים לבחירת חברת תרגום, ובטח כאשר מדובר בתרגום מסמכים רפואיים. חשוב שמתרגם יהיה איש מקצוע בתחום בו עוסק המסמך, ולא רק מתרגם.

 

ותק החברה וגודלה:

חברת תרגום גדולה נותנת גב ללקוחות שלה, והותק בשוק תחרותי מעיד על איכות עבודתה שכן לקוחות שמוסיפים לחזור אליה מלמדים על מקצועיות.

 

מגוון מתרגמים:

חברת תרגום המעסיקה מגוון רב של מתגרמים המתמחים לא רק בשפות שונות אלא גם בתחומים שונים – דבר בעל חשיבות עליונה כשמדובר בתרגום רפואי.

 

איפה ניתן לצרוך שירות תרגום רפואי מרוסית לעברית?

משרד התרגום אלפא תרגומים מציע שירותי תרגום מגוונים, בניהם שירות תרגום רפואי. בשירות התרגום הרפואי של אלפא, החברה משתמשת אך ורק בשירותם של רופאים ומומחים מתוך הכרה בחשיבות הרבה של דיוק בשפה ובמונחים על מנת לשקף את הדיוק בצרכים. לחברת אלפא תשתית דיגיטלית מתקדמת, באמצעותה ניתן לצרוך שירות תרגום מהיר, איכותי, נגיש ויעיל.

 

תרגום בכל השפות

תוכן עניינים
מצאתם את מה שחיפשתם ? שתפו בקליק
שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email
כתבות נוספות שעלולות לעניין אתכם
איפה אפשר לקרוא על אורח חיים בריא?

איך מתחילים? אילו היו עושים סקר ברחוב על החשיבות שבניהול אורח חיים בריא, סביר להניח שרובנו היינו עונים שהדבר חשוב. בפועל רק מעטים מצליחים לקיים אורח חיים כזה וקבוצה קטנה

קנייה עם כרטיס
בריאות
יתרונות שמן הקנאביס

הדבר הכי חשוב בחיים זה הבריאות שלנו. אנו נוטים לחשוב כי הרפואה המערבית יודעת הכול על הבריאות שלנו וכי אפשר לסמוך על הרופאים שלנו בעיניים עצומות. אם כן זו טעות

הגדלת חזה ראשית
אסתטיקה
הגדלת חזה

כיום בחורות רבות אשר לא מרוצות ממראה החזה שלהן מבצעות הליך רפואי על מנת לשנות את המצב. הליך הרפואי ששמו הגדלת חזה הוא הליך רפואי קוסמטי שנותן לחזה מראה תפוח, מוצק

דיקור סיני ראשית
בריאות
דיקור סיני – היסטוריה ומהיכן הגיע אלינו

אחת משיטות הטיפול שמציעה הרפואה משלימה כיום לטיפול ברמות תחלואה שונות הינה דיקור סיני. על אף שלא מדובר בשיטת טיפול מערבית, מחקרים מערביים הראו כי דיקור סיני מסייע להתמודד עם