איזה ידע דורש תרגום מסמכים רפואיים לשפות שונות

ככל שהדבר נוגע לעולם הרפואה, ישנן סיטואציות רבות שנדרש בהן תרגום של מסמכים רפואיים לשפות שונות.

לדוגמא, אין זה נדיר שרופא המומחה בתחומו הוא בן מדינה אחרת בה מדוברת שפה שונה לחלוטין.

אם למשל הרופא דובר רוסית וכותב בשפה זו את המסמכים הרפואיים, נדרש לתרגם את המסמכים לעברית, ואין להתפשר על איכות התרגום שכן טעות תרגומית עלולה לעלות בחיי אדם. לכן נדרשים מתרגמים שמלבד ידע רוסית ועברית על בוריין גם בקיאים במונחים הרפואיים הרלוונטיים.

 

לא כל מתרגם מתאים לתרגום מסמכים רפואיים

תרגום מסמכים רפואיים מרובית לעברית הוא אולי סוג התרגום המאתגר ביותר שכן תחום הרפואה הוא תחום המתקדם ומשתנה ללא הרף, השואף באופן מתמיד למצוא תרופות והליכים רפואיים חדשים, מתקדמים ויעילים יותר. בנוסף לכך, תחום הרפואה הוא מורכב ועצום בגודלו, המסתעף להתמחויות ותתי-התמחויות, דבר המוסיף על האתגר בו מצוי המתרגם. טרמינולוגיה רפואית היא לעיתים שפה בפני עצמה שהמתרגם נדרש להכיר, ולדעת את הקיצורים השמישים במצבים רפואיים, וכן את המונחים על דקויותיהם בשפת המקור ובשפת התרגום – וכן מתי כדאי להשתמש במונח בשפה העברית ומתי עדיף דווקא לבכר את המונח בשמו הלועזי.

האתגרים בתרגום מונחים רפואיים הם ותיקים וידועים, ולכן הקימה האקדמיה לשפה העברית את "הוועדה למונחי רפואה", בה חברים רופאים, אנשי אקדמיה, מנהלי מחלקות ואנשי מקצוע נוספים מעולם הרפואה. הוועדה מתרגמת מונחים רפואיים מאנגלית לעברית, ודואגת לעדכן את החלופות העבריות לפי הצורך.

 

מהו הידע הנדרש לתרגום רפואי מקצועי?

במסמכים רפואיים ההתאמה בין מסמך המקור למסמך המתורגם חשובה מאין כמוה. מסיבה זו לא ניתן להסתפק רק בידע בשתי השפות וגם ידע רפואי לבדו אינו מספיק. על המתרגם להחזיק גם בידע הרפואי הרלוונטי וגם לדעת היטב את שפת המקור ושפת התרגום.

 

מהם הקריטריונים לפיהם כדאי לבחור חברת תרגומים?

התמחות המתרגמים:

התמחות המתרגמים הוא אחד הקריטריונים החשובים לבחירת חברת תרגום, ובטח כאשר מדובר בתרגום מסמכים רפואיים. חשוב שמתרגם יהיה איש מקצוע בתחום בו עוסק המסמך, ולא רק מתרגם.

 

ותק החברה וגודלה:

חברת תרגום גדולה נותנת גב ללקוחות שלה, והותק בשוק תחרותי מעיד על איכות עבודתה שכן לקוחות שמוסיפים לחזור אליה מלמדים על מקצועיות.

 

מגוון מתרגמים:

חברת תרגום המעסיקה מגוון רב של מתגרמים המתמחים לא רק בשפות שונות אלא גם בתחומים שונים – דבר בעל חשיבות עליונה כשמדובר בתרגום רפואי.

 

איפה ניתן לצרוך שירות תרגום רפואי מרוסית לעברית?

משרד התרגום אלפא תרגומים מציע שירותי תרגום מגוונים, בניהם שירות תרגום רפואי. בשירות התרגום הרפואי של אלפא, החברה משתמשת אך ורק בשירותם של רופאים ומומחים מתוך הכרה בחשיבות הרבה של דיוק בשפה ובמונחים על מנת לשקף את הדיוק בצרכים. לחברת אלפא תשתית דיגיטלית מתקדמת, באמצעותה ניתן לצרוך שירות תרגום מהיר, איכותי, נגיש ויעיל.

 

תרגום בכל השפות

תוכן עניינים
מצאתם את מה שחיפשתם ? שתפו בקליק
שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email
כתבות נוספות שעלולות לעניין אתכם
מספרה
אסתטיקה ויופי
סוגי החלקות אורגניות שכדאי להכיר

החלקות שיער כבשו את ליבן של אלפי בנות שהחלום שלהן מילדות היה שיער חלק. תחילה הייתה החלקה אחת, כיום יש המון סוגי החלקות! כל סוג מכיל תרכובות וחומרים לעיתים כימים

גב תחתון
בריאות
כאבי גב – תרופות סבתא

פעמים רבות בחיי היום יום שלנו אנחנו סובלים מכאבי גב קלים וקשים שמקשים עלינו לנהל את אורח היום יום הרגיל שלנו. כאבי גב אלו עלולים להוות מטרד רציני, למנוע ממנו

תפקוד מיני
בריאות
האם דלקת בשתן יכולה לפגוע בתפקוד המיני?

דלקת בדרכי השתן היא מחלה שנגרמת בעקבות הימצאות של חיידקים בדרכי השתן. החיידקים הללו גורמים לצריבה וכאב במתן שתן, דחיפות ותכיפות במתן שתן ולפעמים גם חום וכאבים באיזור המותן והכליות.

סיאליס
חיי מין
תחליף סיאליס טבעי – האם יש דבר כזה?

אין הרבה דברים שעלולים להיות קשים ומביכים יותר מאשר להגיע אל רופא המשפחה שלך ולספר לו שאתה סובל מאין אונות. למעשה, זה עד כדי כך נורא בעיני הרבה גברים, עד

הלבנה
רפואת שיניים
מרפאת השיניים ד"ר איתן אוראל

כולנו יודעים עד כמה חשוב לבחור נכון את רופא השיניים שלנו, בין אם מדובר בטיול שיניים מסוג כזה או אחר. במקרים שבהם ההליך הרפואי עשוי להיות מורכב, כמובן שיהיה חשוב